Revue des livres anciens |
|||||||
REVUE DES LIVRES ANCIENS : Un conte de Diderot Il y a bien des années, je trouvai chez un bouquiniste une brochure intitulée : Exemple singulier de la vengeance d'une femme, conte moral. Ouvrage posthume, de Diderot. Londres, 1793. Je montrai ma trouvaille à M. Maurice Tourneux, qui m'assura qu'elle était fort rare et même que l'on n'en connaissait que deux ou trois exemplaires. Il me dit aussi que ce n'était qu'un fragment de Jacques le Fataliste retraduit en français sur la version allemande. L'Avertissement m'avait renseigné sur ce point, disant : « Ce Conte est de Diderot, et ne se trouve point imprimé dans ses œuvres. Il a été traduit en allemand par M. Schiller, d'après le manuscrit en français que lui a confié M. le baron de Dalberg ; et l'on croit faire plaisir au public en lui présentant ce Conte dans la langue où Diderot l'a écrit. » Le public l'agréa en effet, puisque la même année il en parut deux éditions. Un hasard me fit rencontrer un peu plus tard un exemplaire de l'autre édition intitulée comme suit : Exemple singulier de la vengeance d'une femme. Traduction de l'allemand par J.P. Doray-Longrais. A Paris, chez Desenne, Imprimeur-Libraire, maison de l'Egalité, nos 1 et 2, 1793. Cet exemplaire porte une note à l'encre sur la couverture factice : juillet 1793 ; une autre sur le titre : « Un littérateur m'a assuré que cet ouvrage était de Diderot. Il a été traduit en allemand et restitué en français. Ainsi il aurait besoin d'une comparaison avec l'original. » Et, plus tard, de la même écriture, mais d'une encre moins pâle : « Effectivement cet ouvrage est [un] épisode de Jacques le Fataliste. » Même introduction, même texte. Au début les noms sont ainsi complétés : M. d'A..., d'Arcis ; Madame de P..., de Pommeraye. Quant au texte, voici ce qu'est devenu le français si alerte de Diderot :
La note manuscrite avait raison : le texte de Doray-Longrais avait besoin d'une comparaison avec l'original. Il reste à ces deux brochures le mérite de la rareté. Laquelle est la première ? Sans doute celle qui porte le nom du traducteur. Mais je n'ai pas d'autre indice pour me décider. (1) Les () sont pour la clarté du dialogue. Il n'y en a point dans les brochures. REMY DE GOURMONT. [texte communiqué par Mikaël Lugan, août, 2005] |