Histoires magiques

Notice

Relatos sombríos. Historias mágicas, traduit par María Inglés, El Nadir, Valence, 2009

Echos

Antonio Henríquez Jiménez, “Relatos sombríos. Historias mágicas”, février 2010

Con pie de imprenta de 2009, ha aparecido una traducción al español de Remy de Gourmont titulada Relatos sombríos. Historias mágicas (en su original francés Proses moroses. Histoires magiques, ambos libros de 1894). La traducción pertenece a María Inglés, y se publica en la editorial valenciana El Nadir Ediciones, S. L.

De los títulos franceses de las dos gavillas de textos de Gourmont nos enteramos por la página de créditos del libro, pues nada se nos dice de ellos en la inexistente introducción o nota explicativa del libro, donde se oriente algo al lector sobre lo que va a leer, y se le digan a qué época pertenecen los escritos traducidos, y algunos datos de interés sobre el autor.

Las únicas noticias a tal respecto se encuentran en una malhadada nota de la solapa del libro, donde se nos dan los años de nacimiento y muerte de Gourmont, se afirma que fue, “junto a Jules Renard, uno de los fundadores del Mercure de France” (obviando a otros fundadores, claro está, de tanta o más importancia que Renard, al menos para el lector de habla española). Sigue la solapa diciendo que fue “profundo librepensador, amante de la investigación estética” y “uno de los más brillantes intelectuales del movimiento simbolista.”

El clou de la dicha solapa es lo que sigue: “Su posición contraria a la exaltación de los nacionalismos le costó la expulsión de la revista.” Esto es un ejemplo de la banalidad crítica de muchas editoriales y profesionales de la edición. En algunas de las reseñas del libro que están en internet se sigue comentando lo mismo, añadiendo, en algunos casos, datos que sitúan mejor al autor francés.

En la contraportada se ofrece una cita de la reseña de Marcel Schwob aparecida en el Mercure de France (se cita como Le Mercure de France, otro ejemplo del decuido crítico) sobre las Proses moroses gourmontianas, en julio de 1894. Yo hubiera tomado las palabras de Camille Mauclair que cierran su medallón de artistas dedicado a Gourmont, donde aúna los dos libros que se traducen, con estas palabras: “Sus oraciones, cuando él se recoge, son puras como su lengua cuando nos habla, y saca de todas estas febriles imaginaciones, de las Historias mágicas a las Prosas morosas, entre el bálsamo venenoso de la literatura pesimista, una castidad mental, una espiritualización de tentaciones rechazadas, que el artista describe libremente porque el hombre no las quiso.”

Me extraña que el título de la primera colección de escritos se haya traducido como Relatos sombríos, y no como Prosas morosas (Proses moroses, en francés). Ni en el interior del libro ni en el Índice, se encuentra el título del Libro III, titulado en francés “Quelques autres” (“Algunas otras”). (Recordemos que el Libro I se titula “Algunos”; el II, “Algunas”.) Comienza el Libro III en el escrito “Visión” (p. 50). Posiblemente la traductora haya trabajado con alguna edición que presente así los escritos. Ésa es una de las razones por la que se debería haber puesto una nota con los pormenores más importantes de los libros que se traducen.

De entrada, hay que alabar esta nueva aparición de escritos de Gourmont en español. Las Historias mágicas tienen entre nosotros dos traductores de excepción: Julio Gómez de la Serna (Madrid, Biblioteca Nueva, 1924; también traduce Colores, Cartas de un sátiro y El peregrino del silencio) y Benjamín Jarnés (México, Editorial Leyenda, 1944, con viñetas de Arturo Souto).

Las traducciones se leen con comodidad. La traductora ha dejado muchos nombres propios en francés. En algún apellido cambia una letra de lugar, apareciendo “Malpertius” por “Malpertuis” (que yo leo en la décima edición, de 1924), en “La hermana de Sylvie”. Al final de este cuento, se le quita el título al personaje. En “Danaette”, el lector que no conoce el francés y no tiene por qué saber que es un diminutivo de Dánae se perderá parte del encanto del cuento. Algún desliz ortográfico, como no podía ser menos, aparece de vez en cuando, como el “¡Esta ahí!” (p. 134). “Estratagemas” viene dedicado a Octave Mirbeau en la edición francesa que he citado. Aquí, la Chloé francesa convive con una Cloé (p. 157). En la página 159, parece que el contexto indica que el género del último sintagma del primer párrafo es el femenino (“las artistas son raras”). Casi al final de la página, encontramos un “volvió subir” que afea la traducción. El comienzo del verso, al final de la página 162, debe ser igual al comienzo del poema de la página siguiente. Una nota podría aclarar que el poema presentado es el IV de Hiéroglyphes (1894), titulado “Ascension”. El “le” de “¡Ahora le da por besar mis trapos!” (p. 166) sería más comprensible, si se siguiera “da a usted”. La feliz nota que explica que “Troène” es la planta de alheña, en el inicio de “La margarita roja” (p. 112), podría multiplicarse, tanto en los casos citados, como en otros, ayudando a la comprensión de los guiños gourmontianos. Ya se hace, en “Los ojos de agua”, al aclarar que la cita pertenece a Verlaine (p. 94). Por cierto, en la edición que manejo, la cita está destacada, y no como en la traducción. Otro tanto ocurre en “Las fugitivas”. El poema de Samain del que se toma el epígrafe del cuento sigue citado: “Y la nada me ha hecho un alma como él” (p. 91). En el texto francés el verso está destacado también; en esta traducción se confunde con lo anterior y lo siguiente.

Como en todo escrito de Gourmont, está presente también aquí la ironía sutil, desveladora de la cruel realidad. Otro elemento que hace esta lectura apetecible es la cortedad de casi todos los textos. El más largo consta de 12 páginas y media. Las dedicatorias son, en sí mismas, otro relato. Están casi todos los cercanos a la manera de entender la vida y la literatura de la época.


Autres échos

Vicente Díaz, « Relatos sombríos e Historias mágicas », Cine & Letras, janvier 2010

« 59.- El Nadir edita Relatos sombríos. Historias mágicas », EsLiteratura.com 13 janvier 2010

« Relatos sombríos. Historias mágicas, en El Nadir», StarDust.com, 19 janvier 2010

Sra Castro, « Relatos sombríos. Historias mágicas – Remy de Gourmont », Solodelibros, 5 février 2010